The Red Bulletin needed to translate its articles into Italian. All translations had to meet the following requirements:
QUALITY:
the translated articles had to read fluently and feature a creative style, and had to be in an appropriate journalistic register.
TIGHT DEADLINES:
the RED BULL journalists wrote their articles over the course of the race day and then needed translations in real time, to allow time for page layout, proofreading and printing.
ON-SITE TRANSLATORS:
translators were needed to be available at the Monza racetrack itself to translate, proofread and provide language support.
TERMINOLOGICAL CONSISTENCY:
the language and terminology used had to be uniform in all the Italian issues published.
MULTIPLE HEADLINE/SPACING PROPOSALS: every headline had to have several alternatives to provide the RED BULL editors with multiple layout options.