|
|
Codice Itanglese e San Valentino 2010: Italiano Ti Amo Ancora! |
|
A San Valentino rilancia l`italiano, da sempre la lingua dell`Amore in tutto il mondo. Basta con i "I Love You", i "Kiss" e le cene romantiche in "quel Lounge Restaurant molto Fashion": quest`anno innamoriamoci nuovamente della nostra lingua italiana e limitiamo il crescente fenomeno dell`Itanglese.
Il dizionario Hoepli definisce “Itanglese” “la lingua italiana usata in certi contesti e ambienti, caratterizzata da un ricorso frequente e arbitrario a termini e locuzioni inglesi”.
Intervista ad Alessandro Agostini GR - RAI RADIODUE
|

Scarica il comunicato
|
E` un fatto oggettivo l`aumento esponenziale di parole inglesi nella lingua italiana (in merito, rimando agli articoli di Corriere della Sera, Repubblica, Il Giornale, Il Sole 24 ore, ecc) e nessuno ha definito dei criteri semplici per capire quando ciò sia opportuno e giustificato. Per questo Agostini Associati, agenzia di traduzione italiana che traduce in inglese (e in altre 99 lingue!) milioni di parole ogni anno, vuole ridare luce e splendore alla nostra lingua con il simpatico “Codice Itanglese”, breve guida che ha l’obiettivo di aiutare tutti i comunicatori (specialmente quelli che parlano ad un vasto pubblico o che svolgono un ruolo di educatori) a dosare in modo più equilibrato gli anglicismi. Buona lettura! |
|
E’ ACCETTABILE inserire un termine o locuzione inglese in un contenuto in italiano (scritto o parlato) quando: |
|
|
 |
- Il termine inglese è entrato nel dizionario italiano di Hoepli e/o Zanichelli.
- Non è disponibile una corrispondente possibile traduzione, né è possibile rendere il concetto usando uno o più sinonimi.
- Il termine o frase è anche un marchio registrato, o un nome proprio in inglese.
- Il termine o frase inglese è lo slogan pubblicitario predominante di un prodotto/servizio internazionale, mantenuto in inglese in tutti i paesi di presenza del prodotto/servizio.
- Il termine ha una traduzione in italiano ambigua ed è contenuto in un messaggio in lingua italiana destinato a persone non italiane (esempio: lettera aziendale in italiano destinata a colleghi di filiali estere non italiani).
|
NON è ACCETTABILE inserire un termine o locuzione inglese in lingua italiana (scritto o parlato) in tutti gli altri casi ed in particolare quando: |
|
- L’utilizzo di termini inglesi è fatto per apparire più moderni e tecnologicamente avanzati (ad esempio nelle campagne pubblicitarie in televisione, radio ed altri mezzi di comunicazione).
- L’utilizzo di termini inglesi è una scelta del comunicatore che così vuole essere / sembrare “più tecnicamente preparato” (esempio: lezioni e stampa sulle tematiche economiche finanziarie).
- L’introduzione del termine o locuzione inglese è motivata dalla pigrizia di non volerlo tradurre dall’originale.
- La farcitura di parole inglesi è fatta con lo scopo finale di “confondere le idee del proprio interlocutore” (esempio: sto riportando un parametro a cui è legato un investimento finanziario e lascio in inglese anche termini traducibili così forse l’acquirente non capisce).
- L’introduzione del termine inglese rovina l’equilibrio grammaticale e di sintassi del resto della frase italiana in cui è inserito.
- Il peso percentuale della somma di tutti i termini o locuzioni inglesi usati all’interno di un contenuto in lingua italiana è superiore al 5% del totale.
- Viene cambiato il significato originario del termine o frase inglese nell’uso nella lingua italiana.
- L’origine del termine o locuzione inglese è latina (nb:molte parole inglesi hanno una etimologia latina).
|
Ringraziamo l`On. Paola Frassinetti, Vicepresidente della Commissione Cultura e Istruzione della Camera dei Deputati, per aver supportato l`iniziativa “Italiano ti amo ancora”.
Scrivete la Vostra opinione sul Codice Itanglese: ci interessa molto
|
|
Codice Itanglese

Promuovi anche tu la tua pagina |
In sintesi, ci sono ambiti legati alle nuove tecnologie dove oggettivamente l’Itanglese è più accettabile (informatica, Internet, ecc), tuttavia l’avanzata dell’Itanglese merita una riflessione più attenta quando tocca ambiti fortemente “italiani” (esempio macroscopico è l’uso dei termini inglesi “Fashion” e “Food” invece delle parole italiane Moda e Cibo). Forse la lingua inglese non ne aveva bisogno, comunque gli italiani l`hanno di fatto aggiunta tra le lingue bisognose di tutela speciale, al pari delle altre previste dalla costituzione. Se a ciò aggiungiamo che nel 2005 la Comunità Europea ha declassato l`italiano a lingua secondaria rispetto a inglese, francese e tedesco, viene spontanea la domanda: "A San Valentino c’è ancora qualcuno che vuole re-innamorarsi della lingua italiana oppure ne chiediamo il prepensionamento?"
Alessandro Agostini - Agostini Associati Condividi
|
|
Partecipate al:
SONDAGGIO ITANGLESE
|
|
Se vi piace il Codice Itanglese, inserite il logo "Codice Itanglese" sul vostro sito oppure un collegamento ipertestuale (abbiamo avuto la tentazione di scrivere “link”!) a questa pagina. |
|
I contenuti, i loghi e la grafica delle pagine di questo sito sono di proprietà di Agostini & Associati srl; è possibile ripubblicarli citandone la fonte. |
|
|
|
|
. |