Agostini Associati presenterà all`EBA Forum un nuovo servizio specifico per la traduzione di Siti Internet multilingue: la Traduzione dei Metadati.

Quando si traduce un Sito Web, oltre a prendersi cura dei testi delle pagine, il consiglio è localizzare nella lingua straniera anche elementi magari poco conosciuti ma fondamentali: titolo, descrizione e parole chiave (presenti nel codice html come Title, Description e Keywords), il vostro posizionamento sui motori di ricerca vi ringrazierà.
Se vuole saperne di più, dia un’occhiata a un esempio pratico per la Traduzione Metadati.
|
E` nato ServiziTraduzioni.it un BLOG interamente dedicato ai servizi linguistici di cui Agostini è sponsor editoriale. Obiettivo:
dare sempre più informazioni utili a chi è interessato a servizi di traduzione e interpretariato di qualità.

Consigli, suggerimenti e curiosità su lingue internazionali e servizi linguistici. Alcuni esempi?
1 | CMS Multilingue in 5 passi
2 | Interpretariato: questione di parole
3 | Traduzioni Sportive: il lessico calcistico.
|
La situazione economica della Grecia è sotto i riflettori mondiali.
“Preoccupazione”, “interventi”, “aiuti”, sono parole generiche che continuano a spuntare nei titoli dei giornali di mezzo mondo.
La Grecia riuscirà a far fronte alle sue necessità finanziarie?
È quello che ci si augura. Ma nel frattempo, sperando che il baratro si possa evitare, prepariamoci al peggio, almeno linguisticamente.
Scopra tre parole precise - e tristemente note a livello internazionale - di una situazione finanziaria in caduta libera, tradotte in greco.
|
Dopo la firma dell’Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990 e le modifiche dei protocolli targate 2001 e 2004, la lingua portoghese si sta sempre più "brasilianizzando".
L’obiettivo dell’accordo è unificare l’ortografia della lingua portoghese in Angola, Brasile, Capo Verde, São Tomé e Príncipe, Mozambico, Guinea-Bissau e Portogallo. Ma soprattutto in quest’ultimo paese si sta alzando un polverone, pietra dello scandalo: l’applicazione del trattato avrebbe modificato l’1,5% delle parole in tutti i paesi lusofoni, ad eccezione del Brasile.
Leggete tutte le variazioni ortografiche nella traduzione in lingua portoghese.
|