Agostini Agenzia di Traduzioni
 
Ricerca nel sito:
 
Società
Indicatori
Storia
Valori
Team Agenzia
Notizie Traduzioni
Newsletter
Stampa
Glossario

Traduzioni Urgenti
Interpretariato
Progetti Traduzione
Glossario

Termini e definizioni nei Servizi di Traduzione e Interpretariato

 Addebito Minimo Traduzione
  Interprete
 Asseverazione
  KPI
  Cartella standard   Legalizzazione
  CAT (Traduzione assistita)   Lingua di arrivo
  CMS (Sistema di gestione dei contenuti)   Lingua di partenza
  Chuchotage   Localizzazione
  Codice deontologico   Memoria di traduzione
  Estrazione della terminologia   PDF
  FMCG   Project Manager
  Formato del file   Traduttore
  FTP   Traduzione
  Globalizzazione   Traduzione automatica
  Glossario   Translation Manager
  Guida di stile   Trascrizione
  HTML   UNI 10574
  IAS/IFRS   UNI EN 15038:2006
  Internazionalizzazione   UNI EN ISO 9001:2008
  Interpretariato in consecutiva   Unicode
  Interpretariato in simultanea
  XML

Addebito Minimo Traduzione
Gestire un ordine unico di 10 pagine da italiano in inglese è diverso dal gestire 10 ordini da 1 singola pagina ciascuno dall` Italiano verso 10 lingue diverse. I costi fissi di un breve testo da tradurre sono spesso simili o uguali a quelli di un documento di centinaia di pagine da tradurre. Senza dimenticare che per ogni combinazione linguistica viene attivato un traduttore professionista madrelingua differente! Per questo motivo il nostro studio di traduzione applica ai clienti occasionali (ovvero senza contratto o accordo in essere) il cosidetto "Addebito minimo": si tratta di un prezzo a forfait applicato per progetti piccoli e di dimensione inferiori a 600 parole (per ciascuna combinazione linguistica). Per questi motivi non può essere conteggiato puntualmente con le consuete unità di misura (parola o cartella). Qualora possibile, consigliamo ai nostri clienti di raggruppare le richieste e le revisioni in modo da avere un immediato risparmio sul costo delle traduzioni!

Asseverazione
Procedura con cui il traduttore professionista dichiara, di fronte al funzionario del tribunale, che il documento tradotto corrisponde fedelmente al testo originale. Le traduzioni giurate conservano il loro valore legale anche nella lingua di destinazione.

Cartella standard
L’unità di misura utilizzata nei servizi di traduzione è la cosiddetta cartella standard. L`Unione europea delle Associazioni delle società di traduzione la definisce come una quantità di caratteri che può variare da 1200 a 1500. In base alla norma UNI 10574, abbiamo deciso di adottare la cartella da 1375 caratteri.

CAT (Traduzione assistita)
Con l’acronimo CAT (Computer Aided Translation) si indica la traduzione eseguita da un traduttore che ha fatto ricorso ad un software concepito per assistere e agevolare il processo traduttivo. i CAT tool non traducono il testo al posto del traduttore, bensì assicurano che le ripetizioni presenti nel testo siano sempre tradotte nello stesso modo.

CMS (Sistema di gestione dei contenuti)
Il CMS (acronimo di Content Management System) è uno script o programma per amministrare siti web o anche un software utilizzato per gestire grandi volumi di documenti o altri contenuti.
È in grado di automatizzare il processo di creazione, gestione, manutenzione, pubblicazione ed aggiornamento di contenuti di vario genere.

Chuchotage
Lo Chuchotage (dal francese chuchoter, sussurrare) è la tecnica di interpretazione quasi simultanea nella quale un interprete, in piedi o seduto accanto alla persona che non comprende la lingua di partenza, comunica a quest`ultima il messaggio dell`oratore parlando direttamente all`orecchio.

Codice deontologico
Un codice di responsabilità professionale per la qualità dei servizi linguistici. Nel caso di Agostini Associati, questo codice è redatto dalla Camera di Commercio di Milano e dall`Associazione delle società di traduzione Federlingue Milano.

Estrazione della terminologia
Consiste nell`estrazione della terminologia chiave dalla documentazione su un prodotto o un servizio con l`obiettivo di inserire i termini della lingua di partenza in un glossario bilingue o multilingue.

FMCG (Beni di largo consumo)
Noti anche come beni di consumo confezionati (CPG), sono prodotti caratterizzati da una rapida movimentazione e da prezzi relativamente contenuti (per esempio, rientrano in questa categoria i prodotti reperibili nei supermercati). I prodotti definiti come FMCG possono essere visti in contrapposizione con i beni di consumo durevoli.

Formato del file
Il formato di un file è un modo particolare di codificare delle informazioni per archiviarle in un file.

FTP
L`FTP, acronimo di File Transfer Protocol (protocollo di trasferimento file), è un modo semplice per collegare due computer in Internet in modo che l`utente di un computer possa trasferire file ed effettuare operazioni sull`altro computer. È un protocollo molto diffuso per scambiare file in qualsiasi rete che supporti il protocollo TCP/IP (come Internet o Intranet).

Globalizzazione
Per globalizzazione (G11N) si intendono le attività di preparazione, ad ogni livello della società, all`ingresso nel mercato internazionale. Comprende tutto ciò che debba essere svolto in modo differente al fine di ottimizzare processi e funzioni con l`intento di affermarsi a livello internazionale.

Glossario
Un elenco terminologico bilingue o multilingue che si propone di definire termini chiave e fornirne la relativa traduzione. All`inizio di un rapporto di collaborazione, creiamo solitamente un glossario dedicato contenente la terminologia tecnica del cliente più ricorrente. In questo modo verrà assicurata la massima uniformità terminologica nel tempo. Può anche servire ad uniformare le comunicazioni in lingua straniera della vostra società.

Guida di stile
Si tratta di una guida redatta per una lingua di arrivo con l`obiettivo di definire lo stile della traduzione. La guida di stile può comprendere indicazioni sullo stile da adottare, l`utilizzo che verrà fatto del documento, la grammatica, la punteggiatura, il font, il carattere e l`utilizzo di minuscole e maiuscole. Consigliamo vivamente di ricorrere ad una guida di stile aziendale per assicurare che le comunicazioni interne ed esterne siano caratterizzate dalla massima uniformità in termini linguistici.

HTML
HTML (acronimo di HyperText Markup Language) è un linguaggio di formattazione testuale che utilizza una serie di tag predefiniti per descrivere gli elementi strutturali di una pagina web come, ad esempio, tabelle, linee, fogli di stile, testo, grafici e iperlink. Il browser interpreta i tag e li utilizza per formattare la pagina così che l`utente possa visualizzarla.

IAS/IFRS
Gli International Financial Reporting Standards (IFRS) sono principi contabili internazionali. Attualmente sono emessi dall`International Accounting Standards Board (IASB). Molti dei principi contabili rientranti negli IFRS sono noti con il vecchio nome di International Accounting Standards (IAS). Gli IAS furono emessi tra il 1973 e il 2001 dal Board of the International Accounting Standards Committee (IASC). Nell`aprile 2001, lo IASB adottò tutti gli IAS e proseguì nel loro sviluppo denominando i nuovi principi IFRS.

Internazionalizzazione
L`internazionalizzazione (I18N) consiste nella prassi di adattare prodotti come pubblicazioni, hardware o software a contesti diversi da quello di origine con particolare riferimento ad altri paesi e culture. Si può definire un prodotto internazionalizzato se è stato sviluppato per rispondere a gran parte delle esigenze di una comunità internazionale, ma non è ancora stato implementato per una determinata area. La localizzazione è appunto il termine utilizzato per definire il processo di personalizzazione per una determinata area.

Interpretariato in consecutiva
Nell`interpretariato in consecutiva l`interprete riproduce un discorso nella sua integrità dopo che l`oratore ha concluso il proprio intervento nella lingua di partenza. Durante la fase dell`interpretazione, l`interprete è la sola persona nel contesto comunicativo a parlare. Senza ricorrere ad alcun impianto di traduzione simultanea, i nostri interpreti vi affiancheranno traducendo per voi in maniera impeccabile e ufficiale.

Interpretariato in simultanea
Nell`interpretariato in simultanea, l`interpretazione avviene mentre l`oratore sta parlando nella lingua di partenza con la velocità con la quale l`interprete riesce a riformulare il messaggio nella lingua di arrivo. Solitamente nell`interpretariato in simultanea l`interprete siede in una cabina insonorizzata. I nostri interpreti simultaneisti vi assicureranno sempre la migliore riuscita di convegni, conferenze stampa o dirette televisive.

Interprete
È un professionista madrelingua con almeno 5 anni di esperienza comprovata nel settore del cliente. Mentre il traduttore ha a che fare con la lingua scritta, l`interprete lavora con la lingua parlata. In Agostini Associati ogni interprete viene attentamente selezionato e il suo lavoro è costantemente monitorato in base alla soddisfazione del cliente e ad eventuali segnalazioni. Visitate la nostra sezione Interpretariato per saperne di più!

KPI
Con l`acronimo KPI (Key Performance Indicators) si indicano degli indici finanziari e non utilizzati per quantificare le performance legate agli obiettivi strategici aziendali.

Legalizzazione
La legalizzazione consiste nell`attestazione della qualità legale del pubblico ufficiale che ha apposto la propria firma su un documento e dell`autenticità della firma stessa. La legalizzazione di un documento avviene dopo l`asseverazione di una traduzione in tribunale o presso l`ambasciata.

Lingua di arrivo
La lingua in cui deve essere redatto il prodotto o il documento da tradurre o localizzare.

Lingua di partenza
La lingua in cui è stato inizialmente redatto il prodotto o il documento che deve essere tradotto o localizzato.

Localizzazione
La localizzazione (L10N) è il processo di adeguamento di un prodotto o servizio ad un determinato paese o area. Non comprende solo la traduzione, ma va ben oltre. Localizzare significa, infatti, anche garantire che i grafici, i colori, gli effetti sonori siano culturalmente appropriati e che le informazioni come cifre, date, calendari, unità di misura e valute siano nel formato corretto.

Memoria di traduzione
Contiene periodi, frasi e il relativo traducente provenienti da traduzioni effettuate in precedenza di uno o più documenti. Diversamente da un glossario, che può anche essere multilingue, una memoria di traduzione è solo bilingue: vi è una sola lingua di partenza (ad esempio, l`italiano) e una sola lingua di arrivo (ad esempio, l`inglese).

PDF
L`Adobe Portable Document Format (PDF) consente agli utenti di convertire ogni espressione in linguaggio PostScript in un documento ipertestuale on line. I documenti in formato PDF possono essere condivisi su tutte le piattaforme mantenendo lo stesso aspetto del documento stampato. I file PDF sono indipendenti dagli standard di codificazione dei caratteri e vengono visualizzati con Adobe Acrobat Reader che può essere scaricato gratuitamente.

Project Manager
Una figura professionale chiave che supervisiona e coordina tutte le attività correlate ad un progetto di traduzione o localizzazione ed è responsabile della qualità e della puntualità del servizio fornito. Indipendentemente dal volume e dalla complessità del vostro progetto, il nostro Project Manager organizzerà e gestirà le risorse in modo da poter consegnare integralmente la traduzione e concludere il progetto entro le tempistiche e rispettando i costi previsti. I nostri Project Manager vi aiuteranno suggerendovi il servizio più adatto per le vostre esigenze aziendali e fornendovi tutta l`assistenza post-vendita necessaria.

Traduttore
È un professionista madrelingua con almeno 5 anni di esperienza comprovata nel settore del cliente. Diversamente dall`interprete (che ascolta e parla), il traduttore lavora con la parola scritta. In Agostini Associati ogni traduttore viene attentamente selezionato e il suo lavoro è costantemente monitorato in base alla soddisfazione del cliente e ad eventuali segnalazioni.

Traduzione
La traduzione è il processo di adattamento di un significato da una lingua ad un`altra. Non si tratta di un processo letterale, parola per parola. Il traduttore, infatti, deve prima comprendere il significato comunicato nella lingua di partenza e quindi comporre nella lingua di arrivo le parole che trasmettono lo stesso significato. Qualsiasi siano le esigenze di traduzione della vostra azienda, Agostini Associati offre un`ampia scelta di Servizi Traduzioni in oltre 100 lingue, a cura di professionisti madrelingua con almeno 5 anni di esperienza comprovata nel vostro specifico settore, disponibili ad effettuare lavori urgenti persino durante le festività nazionali.

Traduzione automatica
Prevede l`utilizzo di un computer per tradurre da una lingua all`altra. Gli sviluppi nel campo dell`intelligenza artificiale negli anni `70 e `80 hanno generato, almeno inizialmente, grandi speranze nel campo della traduzione automatica, ma è ora chiaro che, se avete bisogno di una traduzione di qualità (o anche solo comprensibile), un computer non potrà sostituirsi ad un essere umano alfabetizzato.

Translation Manager
Il Translation Manager (TM) è un linguista esperto che coordina e supervisiona il lavoro di traduttori e revisori. Il TM è responsabile della qualità linguistica dei nostri servizi e dei nostri traduttori interni ed esterni così come dello sviluppo di glossari per cliente e memorie di traduzione per strumenti CAT.

Trascrizione
La trasformazione in forma scritta o stampata di una comunicazione orale, quale, ad esempio, l`udienza di un processo registrata su un`audiocassetta.

UNI 10574

È una norma di certificazione italiana per le società di traduzione. La UNI 10574 definisce le linee guida sulla qualità dei servizi linguistici. In linea con questa norma, le procedure applicate nei nostri flussi di lavoro richiedono l`utilizzo esclusivo di professionisti madrelingua ed ogni traduzione è sottoposta a rigorosi controlli qualità.

UNI EN 15038:2006
La UNI EN 15038:2006 è la prima norma europea di settore che specifica i requisiti qualitativi che devono possedere i servizi di  traduzione. Agostini Associati è stata una delle prime società in Europa ad aver superato la conformità a questa nuova norma.

UNI EN ISO 9001:2008
ISO 9000 è una famiglia delle norme ISO (International Standards Organization) per i sistemi di gestione della qualità. Agostini Associati è stata la prima società di servizi linguistici in Italia ad ottenere questa certificazione.

Unicode
Unicode è uno standard concepito per consentire ai caratteri e simboli di tutti i sistemi di scrittura del mondo di essere rappresentati in modo univoco ed elaborati dai computer. Lo standard è stato implementato in molte delle recenti tecnologie, compresi XML, il linguaggio di programmazione Java e i sistemi operativi più moderni.

XML
L`XML (acronimo di eXtensible Markup Language) è un linguaggio consigliato dal W3C e che supporta un`ampia gamma di applicazioni. L`XML sta diventando il formato preferito per la creazione e il tagging di dati e documenti che devono essere gestiti e visualizzati su internet.

.
Traduzione Inglese | Traduzione Francese | Traduzioni Professionali | Traduzione Siti Web | Traduzioni Finanziarie | Asseverazione | Traduzioni Legali |
Agostini Associati
Italy
+ 39.02.336633.1
info @ agostiniassociati.com
Informativa Cookie | Sitemap | Contatta Agostini | Privacy-Note legali | Blog Agostini Associati

©2014 Agostini & Associati Srl Via G. C. Procaccini, 38, 20154 Milano | P.IVA 11968270154 | Reg. Imp. MI 1515335 | Cap. Soc. € 11.000 i.v.