Agostini Agenzia di Traduzioni
 
Ricerca nel sito:
 
Società
Indicatori
Storia
Valori
Team Agenzia
Notizie Traduzioni
Newsletter
Stampa
Glossario

Traduzioni Urgenti
Interpretariato
Progetti Traduzione
Itanglese

L`Itanglese cresce ancora del 440%

L’itanglese - parole inglesi importate nella lingua italiana – Cresce del +440%! Svettano Tablet, Store e Call

Per il quarto anno consecutivo l’agenzia di traduzioni professionali Agostini Associati ha condotto l’ormai consueta indagine sull’Itanglese, ovvero sul fenomeno dell’uso e importazione di termini inglesi all’interno nella lingua italiana scritta da parte delle aziende italiane. 

La nuova rilevazione, condotta su una base di documenti tradotti dall’italiano verso altre lingue nell’anno 2013 versus una base equivalente del 2012*, evidenzia una nuova crescita del 440% degli anglicismi. Nel dettaglio, sulla base della nostra ricerca quest’anno i tre termini inglesi più utilizzati in azienda sono stati Tablet, Call e Store. Di seguito la classifica dei primi 10 termini “inglesi” più ricorrenti nel campione analizzato quest`anno:

 

Classifica
Parola Inglese Importata dalle Aziende
Termini Equivalenti in Italiano
1
Tablet
Tavoletta Digitale
2
Call
Chiamata
3
Store
Negozio
4
Device
Dispositivo
5
Smartphone
Cellulare Intelligente
6
Revenue
Ricavi, Fatturato
7
Look
Aspetto, Immagine
8
Cloud
Nuvola 
9
Concept
Idea
10
Slide
Diapositiva

Fonte Dati: ricerca Agostini Associati 2014

ITALIANIADI

Votate la traduzione finalista

 

 SONDAGGIO ITANGLESE

 

TRADUTTORE AUTOMATICO ITANGLESE

 

  

 

 

 

“L’importazione massiva di anglicismi cresce rapidamente alla velocità della diffusione delle tecnologie digitali; di questo passo tra 15 anni parleremo tutti il nuovo idioma ITANGLESE ovvero l’abbinamento di poco italiano e tanto inglese. Tra i termini preferiti nel 2013 si conferma per il quarto anno la crescita di parole legate alle nuove tecnologie informatiche, con alcune novità come Store (chiudono i negozi, ma aprono gli “store”), Revenue (non ci bastano i termini ricavi e fatturato?) e Slide (qui non c’entra la presentazione di lancio del governo Renzi)” afferma Ale Agostini, socio dell’agenzia di traduzioni  Agostini Associati. “Da quest’anno abbiamo affiancato alla classifica Itanglese anche un possibile termine equivalente in italiano. Questo nella speranza di tornare ad usare l’italiano anche per cose banali dove abbiamo importato inutilmente gli anglicismi. Un esempio fra tutti: “Call” invece di “Telefonata”. Perché come diceva lo spot di SIP interpretato da Massimo Lopez “Una telefonata ti allunga la vita…dell’italiano”.

  
 
E’ evidente ormai come gli italiani al lavoro abbandonano sempre di più i termini nostrani per importare quelli inglesi che sembrano più di moda, ma è davvero notevole il tasso d’ingerenza dell’inglese nella stampa nostrana?
E’ la domanda che si è posto il Prof. Massimo Arcangeli che ha coordinato un gruppo di giovani linguisti, in compartecipazione con Agostini Associati, per rilevare l’utilizzo dell’Itanglese da parte dei principali quotidiani, settimanali, giornali radio, telegiornali e spot tv italiani.
Su StopItanglese.it, “titolo volutamente provocatorio” dice Massimo Arcangeli “per l’anglicissimo stop“ è possibile trovare tutti gli aggiornamenti delle rilevazioni condotte dal gruppo di lavoro. “Un’anglofilia forse inoffensiva ma superflua e pretenziosa” afferma Massimo Arcangeli ”Induce a identificare i più grandi avversari dell’Italia con gli italiani stessi, insinuando al contempo il sospetto che dall’arma puntata contro la nostra lingua dai suoi nemici interni partano solo gragnuole di salve, che i fuochi d’artificio dello stile animato da un’anglomania civettuola siano l’altra faccia del patetico esibizionismo, verbale e non verbale, di una fenomenicità del nulla”.  

 

Codice Itanglese

  

Promuovi anche tu la tua pagina

 

La prima ricerca sull’Itanglese è stata effettuata e divulgata da Agostini Associati, società di traduzioni in inglese e in altre 99 lingue,  nella seconda metà del 2009 seguita da un secondo comunicato stampa provocatorio con diversi esempi di “inglesizzazione” della nostra lingua fino al lancio il 14 febbraio 2010 del cosiddetto “codice Itanglese”: una breve guida con l’obiettivo di aiutare tutti i comunicatori a dosare in modo più equilibrato gli anglicismi. Il fenomeno dell’Itanglese ha avuto una grande risonanza sulle principali testate giornalistiche cartacee e online come il Giornale, l’Unità, il Corriere.it, Mark UP, MF  Milano finanza, il Sole24re.com oltre a interviste radiofoniche (Radio24, GR Radio2, Rai Radio City, Radio Padova) e televisive (TG COM economia). L’iniziativa di Agostini Associati ha avuto inoltre il supporto dell’On. Paola Frassinetti, Vicepresidente della Commissione Cultura e Istruzione della Camera dei Deputati.

La seconda ricerca, condotta nel 2010, ha evidenziato un aumento del 223% dell`uso di anglicismi nella lingua italiana scritta. I tre termini più utilizzati in azienda erano in ordine di classifica: SOCIAL, BUSINESS, SMART, seguiti da Wellness, Fashion, Benchmarking, Digital, Brand, Network e Switch.

La terza ricerca, condotta nel 2012, ha riportato un aumento del 343% degli anglicismi e ha indicato i tre termini più utilizzati dalle aziende italiane: Spread, Smart e Like. Nelle posizioni successive troviamo Social, Tablet, Business, Default, Brand, Screenshot e Device. La ricerca presenta inoltre uno spunto divertente legato alle traduzioni effettuate da traduttori automatici che sembrerebbero amare ed usare l’italiano più degli italiani stessi!


 

Scoprite il Codice Itanglese: breve guida per utilizzare in modo più equilibrato gli anglicismi

Come valutate questa nuova tendenza di “inglesizzazione” della nostra lingua?

Ci sono termini inglesi entrati nella nostra lingua che davvero non vi vanno giù?

Se anche voi ritenete che forse è arrivato il momento di riprenderci la nostra romantica lingua (che tutti all’estero ci invidiano), allora mettete un collegamento ipertestuale (link) a questa pagina dal vostro sito (oppure inviatela ad un amico/a) e partecipate al mini-sondaggio "itanglese": leggete i commenti di altri responsabili di azienda e se volete lasciateci un vostro commento che, se desiderate, pubblicheremo in forma anonima.

 

   
Per interviste o ulteriori approfondimenti scrivete a  marketing2@agostiniassociati.com 
 

 

* La rilevazione è stata condotta su una base di documenti tradotti sull’anno 2013 (traduzioni dalla lingua di partenza italiano verso altre lingue, per un volume totale di 41 milioni di parole) paragonato con una base equivalente di documenti tradotti nell’anno 2012 (traduzioni da italiano verso altre lingue per un volume totale di 44 milioni di parole). I termini sono ordinati in base al numero di occorrenze sul totale delle parole; i tipi di documenti usati sono di origine aziendale, infatti Agostini Associati traduce per il 70% delle aziende dell’indice FTSE MIB tra cui molte società italiane che esportano all`estero. Sono stati esclusi acronimi, marchi registrati e anglicismi già entrati nel vocabolario di lingua italiana Hoepli (esempio: Business, Brand).

 

.
Traduzione Inglese | Traduzione Francese | Traduzioni Professionali | Traduzione Siti Web | Traduzioni Finanziarie | Asseverazione | Traduzioni Legali |
Agostini Associati
Italy
+ 39.02.336633.1
info @ agostiniassociati.com
Informativa Cookie | Sitemap | Contatta Agostini | Privacy-Note legali | Blog Agostini Associati

©2014 Agostini & Associati Srl Via G. C. Procaccini, 38, 20154 Milano | P.IVA 11968270154 | Reg. Imp. MI 1515335 | Cap. Soc. € 11.000 i.v.