Welocalize Italy di Traduzioni
 
Ricerca nel sito:
 
Contenuti
Traduzione Bilanci
Traduzioni Marketing
Traduzioni Siti Internet
Traduzioni Legali
Video
Traduzione Brevetti
Traduzioni Tecniche
Traduzione Manuali
E-learning
Localizzazione contenuti
Campagna Motori Russi
Altri

Traduzioni Urgenti
Interpretariato
Progetti Traduzione
Localizzazione contenuti
Agostini Traduzioni | Contenuti | Localizzazione contenuti

Localizzazione software, siti web, contenuti social e applicazioni mobile

Evoluzione nelle traduzioni IT: localizzazione per software, siti web, contenuti per social media e applicazioni mobile
 
Agostini Associati è partner linguistico di molte società internazionali di svariati settori, tra cui quello legale, finanziario, informatico, energetico e meccanico, che si affidano ai nostri servizi di traduzione.
 
Le traduzioni siti internet per chi si vuole internazionalizzare rappresentano senza dubbio una chiave di successo per il business, tuttavia per localizzare occorre non solo tradurre, ma anche tenere in considerazione cultura ed espressioni linguistiche locali.
 
Ecco quindi alcuni consigli sulla traduzione e localizzazione, con un particolare focus su localizzazione software, siti web e applicazioni mobile.
 
1. Localizzazione software
 In fase di preparazione, individuare strategie di localizzazione sulla base degli obiettivi di vendita, prevedere un piano di localizzazione e sviluppare un glossario dedicato.

 Durante la traduzione, localizzare  linguisticamente le stringhe e la guida online; comunicare al traduttore la funzione dell’applicazione, in modo da permettergli di adattare al meglio il testo a lingua, cultura ed traduzioni locali

 Nella programmazione prevedere caselle di dialogo, adattare menù e pulsanti e localizzare file multimediali
 
 Nella fase finale di test verificare che la localizzazione software includa funzioni ed interfaccia utente

  Localizzazione e Traduzione per il World Wide Web


2. Localizzazione siti web
Tralasciando l’aspetto della traduzione di metadati in ottica SEO, abbiamo constatato che nel caso di siti e-commerce è importante verificare che sia la pagina di checkout sia l’e-mail di conferma d’acquisto corrispondano alla lingua scelta dall’utente per la navigazione del sito. Prevedere solo una lingua base può rivelarsi davvero deleterio per le vendite.

Richiedi Preventivo Traduzione Sito Internet


3. Localizzazione contenuti per social media
La comunicazione mediante social media si sta rivelando un’arma vincente per molte aziende, a completamento di una strategia marketing digitale comprendente campagne e iniziative mediante il sito web.
Analogamente ad altri testi, la localizzazione di contenuti social destinati a pagine e profili Facebook, LinkedIn o Twitter deve essere fatta a cura di professionisti madrelingua che sappiano mantenere intatte le caratteristiche del messaggio: immediato, accattivante e con un linguaggio informale che l’utente possa riconoscere come “suo”.
A seguito della esponenziale diffusione dei canali social, sono disponibili in rete molteplici applicazioni che permettono una traduzione automatica in varie lingue. Tali strumenti si avvalgono della collaborazione degli utenti che gratuitamente si offrono di migliorare ed incrementare le traduzioni proposte, senza prevedere tuttavia un effettivo controllo. Si tratta quindi di applicazioni utili, ma non professionali e soprattutto non garantiscono una traduzione corretta.
I social media caratterizzeranno il mondo degli affari nei prossimi anni e contenuti non particolarmente curati o errati possono pertanto causare gravi danni all’immagine della società; per questo motivo le principali società internazionali preferiscono rivolgersi a professionisti nella traduzione di contenuti social senza ricorrere alle applicazioni gratuite.
 
 
4. Localizzazione di applicazioni mobile
Negli ultimi anni è notevolmente cambiato il modo di navigare da parte degli utenti, stiamo assistendo ad una vera e propria rivoluzione in ambito di “search marketing”, dove la crescita delle ricerche su dispositivi mobili (smartphone e tablet) è quadruplicata nell’ultimo anno.

La maggior parte degli utenti finali, soprattutto considerando i mercati con un maggiore potenziale di sviluppo (Brasile, Cina, Ucraina e Russia) dove l’inglese è conosciuto a livello base, preferisce effettuare ricerche ed acquistare on-line solo ed unicamente se le informazioni su prodotti e servizi sono disponibili nella propria lingua madre.
Anche in questo caso, quindi, rendere disponibili le informazioni di prodotti e servizi su applicazioni mobili, localizzandone i contenuti, diventa fondamentale.

Esistono sul mercato numerosi strumenti che permettono di tradurre le applicazioni velocemente e senza grandi investimenti di tempo e denaro, tuttavia soltanto rivolgendosi a traduttori professionali si avrà la certezza che la traduzione non sarà soltanto accurata, ma anche adattata alla cultura del Paese in cui si vuole estendere il proprio business. 
 

 

 

.
Traduzione Inglese | Traduzione Francese | Traduzioni Professionali | Traduzione Siti Web | Traduzioni Finanziarie | Asseverazione | Traduzioni Legali |
Agostini Associati
Italy
+ 39.02.336633.1
info @ agostiniassociati.com
Informativa Cookie | Sitemap | Contatta Agostini | Privacy-Note legali | Blog Agostini Associati

©2014 Agostini & Associati Srl Via G. C. Procaccini, 38, 20154 Milano | P.IVA 11968270154 | Reg. Imp. MI 1515335 | Cap. Soc. € 11.000 i.v.