Traduzioni Pubblicitarie e di contenuti Marketing!
Agostini Associati é il partner linguistico per traduzioni di qualità di marketing: trasferiamo il corretto posizionamento della vostro marchio in 60 lingue, tenendo conto di aspetti linguistici e culturali.
Nell`ultimo anno abbiamo tradotto 1.300 documenti di marketing tra cui brochure, pubblicità internazionali, siti web, etichette, depliant, kit stampa, comunicati stampa, testi promozionali, profili aziendali, ricerche di mercato/questionari, presentazioni di prodotti, magazine aziendali... Negli ultimi 12 mesi abbiamo inoltre lavorato su 129 adattamenti pubblicitari con numerose società leader del settore largo consumo.
|
|
| Consigli Utili per la traduzione di una Pubblicità Multilingue |
|
|
|
 |
La localizzazione di messaggi pubblicitari è un procedimento complesso che, se non affrontato con la massima serietà e attenzione, può produrre risultati poco efficaci o addirittura causare situazioni imbarazzanti per le società coinvolte. Basti ricordare lo slogan della marca scandinava Electrolux “Nothing sucks like an Electrolux” che, utilizzato in una campagna pubblicitaria negli Stati Uniti, suonava come “Nulla è peggio di Electrolux” o il lancio in Italia della Wolksvagen “Jetta”, parola che nel mercato italiano è associata al concetto di sfortuna.
|
Il segreto per localizzare con successo un messaggio pubblicitario attraverso una corretta traduzione di marketing è capire che le idee e i concetti creativi sono sempre strettamente legati ai valori, ai comportamenti e agli stili di vita della cultura da cui hanno origine: una traduzione letterale di un messaggio pubblicitario dall’italiano all’inglese, ad esempio, rischierebbe di perdere le sfumature culturali oltre al significato del testo originale e quindi l’efficacia stessa. In una traduzione di documenti di marketing, il traduttore madrelingua deve pertanto andare al di là delle parole del testo e ricreare il messaggio e i concetti originali adattandoli culturalmente al mercato di riferimento.
Da un punto di vista linguistico il traduttore deve sempre chiedersi se le scelte del pubblicitario, come l’uso della terminologia, delle rime, delle allitterazioni e delle metafore hanno un equivalente nella lingua di destinazione o se è necessaria una soluzione alternativa. Il messaggio di marketing avrà lo stesso effetto voluto dal pubblicitario o necessita di modifiche linguistiche e culturali? I concetti possono essere trasferiti nella lingua di destinazione o devono essere adattati a usi, abitudini e percezioni di una nazione diversa? E soprattutto, il documento di marketing tradotto attrae l’attenzione e l’interesse del mercato di riferimento?
|
| |
|
|
|
|