Traducciones de Marketing y Publicidad: 125 Adaptaciones de Publicidad en el ultimo año! |
|
Agostini Quality Translations tiene mas de 10 años de sólida experiencia en la traducción de cualquier contenido de empresa, desde el balance para el Investor Relator, a la página Web para la dirección marketing, hasta los manuales técnicos para las operaciones.
Nuestras traducciones y soluciones de localización mejoran la calidad de comunicación por todos canales, creando brand value mietras motivando al cliente con el uso de la lengua nativa y diferencias culturares.
En el último año Agostini Associati a tradujo mas de 1.300 documentos de marketing como folletos, publicidad internacional, equipo de prensa, notas de prensa, promociones, pérfil de compaña, presentaciones de productos y sitio Web.
Todos nuestros traductores son profesionales de lengua materna con almenos 5 años de experiencia en el sector de marketing, y la asignación de proyectos son basados en el nivel de experiencia del traductor. Todos las traducciones son corregidas por un segundo traductor para garantizar el nivel mas alto de calidad.
|
|
| Consejo útil para una Traducción de Publicidad Internacional: |
|
|
|
 |
La localización de una publicidad es un proceso complejo, que si no le dan una atencion justa puede causar resultados comicos, ofensivos, ineficaces, y costosos. Famosos slogans que se han perdido en la traducción incluyen: la campaña de la marca Escandiva Electrolux “Nothing sucks like an Electrolux” en los Estados Unidos y la introducion del “Mist Stick” en Alemania por medio de la compaña Clairol, cuando “mist” en Alemán significa abono.
|
|
La clave en creando una publicidad de éxito y produciendo una traducción de marketing fiel es de entender que los conceptos de publicidad y las ideas son intrínsicamente vinculadas a la cultura de origin, y a los valores y comportamientos que definen un modo de vida. Una traducción directa del Español a Italiano arriesga la perdida de significado.
Cuando produciendo una traducción de marketing, traductores tienen que pensar no solamente del significado, pero tambien en el origin para poder diseminar la informacion en un modo culturalmente adecuado. El uso de palabras en diversos modos como en rima, aliteración, o metáfora da importancia cuando se busca la traducción adecuada. Preguntas que deben estar presente cuando creando traducciones localizadas incluyen: El message tradujido tiene el efecto que el traductor entiende o necesita ser modificado por razones culturales o lingüisticas? Ciertos conceptos pueden ser transferidos al objetivo del idioma o deben ser modificados de acuerdo con los comportamientos, perspectivas y actitud del país? Finalmente, la traducción final lugar excitar el interes del público?
Para Agostini Associati, leader de servicio de tradución y intrepretación y socio de unas de las empresas mas grandes de comunicación, la clave de producir traducciones de marketing es clara, tener traductores profesionales que entienden las diferencias que existen entre culturas. Con un conocimiento profundo, nuestros traductores ofrecen apoyo cultural para compañas que quieren ver crecer su mercado.
|
| |
|
|
|
|
|
|