|
|
|
Traduzione bilancio d`esercizio: la terminologia IAS/IFRS |
|
La traduzione del bilancio d`esercizio, è indispensabile per le società che operano a livello internazionale e che hanno l`esigenza di uniformarsi alle regole contabili europee. Gli IFRS ( International Financial Reporting Standards), noti come IAS fino al 2001, sono principi nati allo scopo di uniformare a livello europeo le regole contabili ed hanno portato notevoli cambiamenti anche in termini di traduzione bilanci.
La globalizzazione ha rappresentato una spinta notevole alla necessità di uniformare i bilanci delle società, fino ad allora redatti seguendo le regole previste in ogni Paese. Da questa necessità deriva l`aumento delle richieste di traduzioni del bilancio d`esercizio e di documenti ufficiali.
A partire dal 2005, i principali soggetti economici appartenenti agli Stati Membri sono tenuti a depositare il proprio bilancio consolidato adeguandosi ai principi previsti dallo IABS (International Accounting Standards Board). Inoltre, il regolamento prevede l`estensione facoltativa degli stessi principi al Bilancio d`esercizio delle Società quotate (diventato obbligatorio nel 2006) ed al Bilancio d`esercizio e consolidato delle società non quotate.
|
|
|
Le principali novità previste dall`adozione degli IFRS nei bilanci delle società italiane riguardano:
- assenza di schemi obbligatori per Stato Patrimoniale e Conto Economico, in quanto viene indicato soltanto il contenuto minimo
- obbligatorietà del Rendiconto finanziario
- introduzione del principio del fair value, che sostituisce il costo storico nella valutazione di alcune voci patriminiali.
Per garantire affidabilità nella traduzione del bilancio d`esercizio, Agostini Associati ha previsto per i propri traduttori corsi di formazione e continui aggiornamenti sulla terminologia IAS/IFRS presso una società di revisione.
Nel 2011 abbiamo tradotto i bilanci di 179 società, di cui 53 quotate in borsa.
Ecco un breve glossario dei termini IAS/IFRS più frequenti:
- Accounting Principles: Principi contabili
- Benchmark Treatment: Trattamento contabile preferito
- Capital Asset: Immobilizzazioni
- Cash Flows: Flussi di cassa
- Cost: Costo
- Current Asset: Attività corrente
- Current Liabilities: Passività corrente
- Equipment: Macchinari
- Equity: Patrimonio netto
- Financial Activities: Attività finanziarie
- Finalcial Statments: Bilancio d’esercizio
- Holding Company: Capogruppo
- Interim Financial Reporting: Bilanci infrannuali
- Lease: Leasing
- Market Value: Valore di mercato
- Ordinary Activities: Attività ordinaria
- Plant: Impianti
- Present Value: Valore attuale
- Realisable Value: Valore di realizzo
- Transaction Costs: Costi di transazione
Non bisogna dimenticare, inoltre, che soprattutto per i bilanci in inglese, il traduttore dovrà tenere in considerazione sia le differenze terminologiche tra l’inglese UK e l’inglese USA, sia le peculiarità riferite ad esempio alle sigle, alle date ed alle cifre da riportare nel bilancio.
|
|
|
|
. |