Agostini Agenzia di Traduzioni
 
Ricerca nel sito:
 
Contenuti
Traduzione Bilanci
Traduzioni Marketing
Traduzioni Siti Internet
Traduzioni Legali
Video
Traduzione Brevetti
Traduzioni Tecniche
Traduzione Manuali
E-learning
Localizzazione contenuti
Campagna Motori Russi
Altri

Traduzioni Urgenti
Interpretariato
Progetti Traduzione
Siti Multilingue

Traduzione Sito Multilingue: Consigli Utili

Traduzione Sito: i consigli utili dall`esperienza di Agostini Associati.
 
1. Tradurre i metadati per migliorare la visibilità del vostro sito
  Le parole chiave sono strumenti importanti per il posizionamento del vostro sito sui motori di ricerca.
  E` opportuno selezionare parole chiave molto mirate e non generiche e soprattutto identificare quelle effettivamente ricercate dagli utenti di Internet.
 Una traduzione in inglese che tiene in considerazione i termini più ricercati sui principali motori [Google, Yahoo, MSN o per l`estero Baidu (Cina) e Yandex (Russia)] favorirà la visibilità del vostro sito.
  Le parole chiave tradotte secondo questi criteri verranno inserite all`interno del testo della vostra pagina web e nel codice HTML (insieme ad altri metadati come title e description).
 Se ad esempio la vostra società vende negli Stati Uniti "attrezzi da palestra",  la traduzione inglese letterale di questa frase sarebbe "gym apparatus" ma in realtà gli utenti web ricercano maggiormente "gym equipment" o "gym machines" o "fitness equipment" (parole chiave!").
 
Richiedi Preventivo Traduzione Sito Internet

Localizzazione Siti | SEO | Traduzioni Web

  Scarica il Pdf   


2. Valutare in quante lingue volete la Traduzione Sito e adattare il vostro CMS
  Arabo Traduzioni e CMS? Se lavorate con la lingua araba, ad esempio, ricordate che ha un`impaginazione da destra a sinistra e, tutti gli elementi (compreso il menù di navigazione) dovranno essere ribaltati!
  Il CMS dovrà supportare caratteri non UNICODE (i caratteri cinesi, se non supportati dal CMS, verranno visualizzati con tanti quadratini)

3. Fare una guida di stile e differenziare nelle varie lingue le codifiche (date, valute, cifre ...)
  10/11/2007 in Italia corrisponde al 10 novembre mentre negli Stati Uniti all’11 ottobre!
  Nelle valute in italiano il separatore delle migliaia è il punto (es. 12.000) mentre in inglese è la virgola (es. 12,000)
  Nei tassi di cambio  il separatore decimale in italiano è la virgola (es. 1,56) mentre in inglese il punto (1.56)

4. Differenziare le immagini in base alle lingue, ai mercati ed alle culture!
  La stessa immagine può assumere significati diversi in varie nazioni
  E’ opportuno valutare che le foto siano rispettose dell’orientamento religioso e culturale dei propri clienti

5. Considerare il vostro mercato di riferimento per la scelta di inglese UK o USA!
  La stessa parola può essere tradotta in inglese modo diverso (es. ascensore = Lift | Elevator)
  La stessa parola può essere scritta in modo diverso (es. colore = colour | color)

6. Impostare la struttura del sito Web per gestire le diversità delle varie lingue
  La Traduzione Siti deve tenere conto della dimensione del menù di navigazione: talvolta alcune lingue hanno una lunghezza superiore alla media! (es. tedesco +24% rispetto all’italiano!). Per tradurre arabo, ricordate di chiedere l`impostazione "da destra verso sinistra".

7. Valutare il significato linguistico del vostro marchio nei mercati dove operate!
  Molte volte un marchio letto in un paese estero può assumere un significato non coerente con il prodotto o addirittura un effetto controproducente (es . Il modello “Jetta” della Volkswagen che in Sud Italia è associato al concetto di sfortuna!)

Richiedi Preventivo Traduzione Sito Internet

.
Traduzione Inglese | Traduzione Francese | Traduzioni Professionali | Traduzione Siti Web | Traduzioni Finanziarie | Asseverazione | Traduzioni Legali |
Agostini Associati
Italy
+ 39.02.336633.1
info @ agostiniassociati.com
Informativa Cookie | Sitemap | Contatta Agostini | Privacy-Note legali | Blog Agostini Associati

©2014 Agostini & Associati Srl Via G. C. Procaccini, 38, 20154 Milano | P.IVA 11968270154 | Reg. Imp. MI 1515335 | Cap. Soc. € 11.000 i.v.