Dichiarato lingua ufficiale dell’Ucraina dopo l’indipendenza dall’Unione Sovietica raggiunta nel 1991, l’
ucraino fa parte del sottogruppo orientale delle lingue slave. È parlato da più di 40 milioni di persone ed è diffuso non solo in paesi dell’est Europa come Polonia, Slovacchia, Russia, Bielorussia e Moldavia, ma anche in Portogallo, Canada, Stati Uniti, Brasile e Argentina. Le traduzioni ucraino italiano e viceversa sono quindi per noi servizi importanti.
Principale peculiarità dell’ucraino è il suo legame con il russo.
Linguisticamente c’è una parentela che si evidenzia sia a livello alfabetico che lessicale. L’ucraino è infatti scritto in una variabile dell’alfabeto cirillico che come per il russo comprende 33 caratteri, con differenze che sono principalmente di natura fonetica. Sebbene poi il lessico ucraino sia considerato ampio e duttile e nella storia moderna della lingua la differenza con il russo si stia facendo sempre più marcata, rimane però una base di circa il 70% di termini che si possono considerare simili.
Ragionando invece in ottica storico-sociale, il dato fondamentale da considerare è che l’Ucraina ha subìto nel corso della sua storia anche recente una forte “russificazione”, perché come detto è stata parte dell’Unione Sovietica fino al 1991. Quindi, nonostante l’ucraino abbia ottenuto lo status di lingua ufficiale e sia stato attuato un forte sforzo soprattutto a livello burocratico e amministrativo, la reale situazione del paese è la compresenza delle due lingue. Il russo infatti è largamente parlato come lingua madre nelle zone meridionali e orientali più industrializzate, nella capitale Kiev e anche in buona misura a livello commerciale. A complicare la situazione è poi anche la diffusione del
Suržik, un misto di vocabolario russo e grammatica e pronuncia ucraina.
L’Italia è uno dei partner economicamente più rilevanti per l’Ucraina, sia a livello di import che di export, tanto che è in costante aumento anche l’attività e la presenza di aziende nostrane sul suolo dell’ex repubblica sovietica. E ad aumentare è anche il loro bisogno di affrontare in modo professionale le problematiche linguistiche.
Se quindi da un lato non si può prescindere dall’impiego di traduttori madrelingua è altresì necessario che il livello di professionalità nelle traduzioni ucraino, nell’interpretare o nel localizzare testi dall’italiano all’ucraino e viceversa, comprenda anche un alto grado di esperienza nel saper affrontare una situazione linguistica decisamente particolare. Complicata non solo come si è visto dalla presenza e dall’utilizzo del russo, ma anche dall’influenza linguistico-culturale del polacco a ovest, e da un ampio numero di differenze lessicali, morfologiche e prosodiche interne all’ucraino stesso, dovute all’estensione geografica del paese.