Agostini Agenzia di Traduzioni
 
Ricerca nel sito:
 
Lingue
Traduzioni Inglese
Francese
Tedesco
Arabo Traduzioni
Cinese
Coreano
Danese
Giapponese
Greco
Hindi
Italiano
Norvegese
Olandese Traduttore
Traduzioni Polacco
Traduzione Russo
Portoghese
Spagnolo
Traduzione Svedese
Turco
Ungherese
Ucraino

Traduzioni Urgenti
Interpretariato
Progetti Traduzione
Italiano

Traduzioni Italiano: Solo traduttori madrelingua, solo traduzioni di qualità!


  Traduttori professionisti madrelingua con esperienza pluriennale
  Conoscenza profonda dei requisiti del settore del cliente
  Rigorosi controlli qualità
 
Creazione e utilizzo di glossari specifici per settore e cliente
  Consegne puntuali* (99,88% puntualità nelle consegne dell`ultimo anno)
  Ottimizzazione di costi e tempistiche
 
 

*Sistema Gestione Qualità e questionario sulla soddisfazione del cliente (campione: 300)

 

Da qualche anno la lingua italiana, ed in particolare la presenza al suo interno di anglicismi, è oggetto di studio da parte di Agostini Associati, promotrice del Codice Itanglese.
Ecco alcuni esempi dei termini in itanglese maggiormente diffusi nel nostro Paese e la relativa traduzione in italiano:

TRADUTTORE ITANGLESE-ITALIANO

Due curiosità sulle traduzioni in italiano a regola d’arte.

Lessico e grammatica sono il pane quotidiano che sulla tavola di un traduttore non può mancare. Soprattutto poi nelle traduzioni verso l’italiano, le eccezioni e la ricchezza del vocabolario sono due variabili che permettono di distinguere una traduzione professionale da una improvvisata.

Un esempio di regola a volte ignorata nelle traduzioni inglese italiano è la gestione dei plurali di quelle parole che sono ormai parte integrante del nostro vocabolario. Se il termine straniero è al plurale, nel testo in italiano deve prendere forma singolare, perché la norma vuole che nella lingua italiana si acquisisca la parola, ma non la regola grammaticale della lingua d’origine.

Precisione e stile sono invece i due pesi sulla bilancia quando si tratta di localizzare un testo in una lingua come quella italiana, che ha un’ampia ricchezza lessicale una bassa tolleranza verso le ripetizioni. La scelta di un traduttore madrelingua serve anche per questo: da un lato capire quando, soprattutto per i documenti tecnici, una ripetizione è obbligata e corretta; e dall’altra cercare di restituire i testi in modo che l’orecchio e l’occhio italici non inciampino nella mancata fluidità di lettura.
 

Traduzione italiano - Richiedi Preventivo

 

 Quanti parlano la lingua italiana: circa 61,5 milioni di persone

Dove:  Italia, Svizzera, Malta, Città del Vaticano, San Marino, Argentina, Brasile, Venezuela e altre nazioni.

Utenti Internet madrelingua italiana: 30,4 milioni

 

Lingua italiana:  totale persone

Ethnologue Volume I: Lingue del mondo, 16a ed.


 

 

.
Traduzione Inglese | Traduzione Francese | Traduzioni Professionali | Traduzione Siti Web | Traduzioni Finanziarie | Asseverazione | Traduzioni Legali |
Agostini Associati
Italy
+ 39.02.336633.1
info @ agostiniassociati.com
Informativa Cookie | Sitemap | Contatta Agostini | Privacy-Note legali | Blog Agostini Associati

©2014 Agostini & Associati Srl Via G. C. Procaccini, 38, 20154 Milano | P.IVA 11968270154 | Reg. Imp. MI 1515335 | Cap. Soc. € 11.000 i.v.