Welocalize Italy di Traduzioni
 
Ricerca nel sito:
 
Settori
Traduzioni Finanziarie
Sport
Traduzioni Giurate - Legali
Largo Consumo
Telecomunicazioni
Media
Manufatturiero
IT
Turismo
Energia & Risorse
Moda
Settore Assicurativo
Settore Cosmetico
Metalmeccanico
Vitivinicolo
Altri

Traduzioni Urgenti
Interpretariato
Progetti Traduzione
Largo Consumo
Agostini Traduzioni | Settori | Largo Consumo

Traduzioni di Etichette, Pubblicità, Brochure e Packaging Multilingue

Chi opera nel largo consumo, sa che la comunicazione e l`immagine aziendale sono fattori critici di successo che possono spostare quote di mercato; l`immagine aziendale verso i mercati esteri è fatta anche dalla qualità e coerenza delle vostre traduzioni multilingue! Anche la "semplice" traduzione della etichetta di un prodotto richiede competenze linguistiche, verifiche legali ed attente valutazioni di marketing.
Ad esempio su traduzioni di etichette multilingue di prodotti alimentari che vanno esportati nel mercato Usa, per risparmiare sulle traduzioni ed evitare varie correzioni bozze, consigliamo ai nostri clienti di partire sempre dalla lingua inglese USA (pre-validata da un controllo legale di un avvocato americano) e poi declinarla nelle altre lingue (tra cui consigliamo lo spagnolo, visto che in USA ci sono circa 50 milioni di ispanici e svariate catene distributive etniche che richiedono sempre lo spagnolo). La normativa vigente in USA impone infatti che se oltre all`inglese ci sono altre lingue nella confezione importata, allora è necessario tradurre completamente il messaggio (incluso eventuali diciture legali) anche nelle altre lingue. Questo implica che se ad esempio usate la stessa etichetta in Francia (dove la normativa legale è diversa dagli USA), alcune diciture legali americane suoneranno un po` buffe ("ça c`est bizzard!") in lingua francese e soprattutto ai vostri consumatori francesi!
Inoltre occorre ricordare che quando si chiede la Traduzione Italiano Inglese di una etichetta alimentare per il mercato USA, è necessario prevedere nel testo target in inglese tutte le informazioni dei famosi "fatti nutrizionali" ("nutrition facts" in inglese), tra cui le calorie, il grasso totale e relativa suddivisione tra grassi saturi ed insaturi e molto altro.
Quindi prestate molta attenzione alla "semplice" traduzione dall`italiano all`inglese degli ingredienti alimentari; fate sempre le opportune verifiche legali mercato per mercato ed ingaggiate una seria agenzia di traduzioni che conosce queste problematiche.
 
 
 
Le stesse precauzioni devono essere prese, sempre per il mercato americano, per la traduzione in inglese di etichette di prodotti nel settore farmaceutico. Le informazioni presenti sulle etichette dei farmaci (i cosiddetti "Drug Facts") sono state introdotte dall`agenzia governativa statunitense FDA (Food & Drug Administration) per dare agli acquirenti tutti i dettagli sul prodotto come l`utilizzo, gli ingredienti, la posologia, gli avvertimenti e molto altro. Anche nel caso di traduzioni in inglese di  etichette di farmaci sono necessarie attente verifiche legali ed il supporto di un`agenzia di traduzioni esperta nel settore.

 Etichetta in Inglese per il mercato americano

 
Facciamo un confronto sulle traduzioni delle etichette. Prendiamo la versione italiana e quella americana di uno stesso identico prodotto di largo consumo come uno shampoo. Stesso marchio, stessa scelta di colori e stessa grafica, l`unica differenza sembra essere ovviamente la lingua delle parole descrittive presenti sull`etichetta: fortificante versus fortifying, concentrato ai frutti al posto di fruit concentrate, e capelli normali che riflette all hair types.
Cambia la lingua ma non il messaggio e le scelte di marketing, verrebbe da dire. Invece, se si osserva attentamente il retro della confezione, ci si accorge eccome che di differenze ce ne sono, e sono enormi.
A parte l`elenco degli ingredienti, che è identico e schiacciato sul fondo per entrambe le versioni, tradurre il retro di un`etichetta in inglese per il mercato americano, vuol dire essere pronti a perdere tutte le immagini del capello che si ristruttura, i micro slogan a sostegno dei benefici che si possono ottenere e i mini grafici che dimostrano la bontà dello shampo in questione all`acquirente italiano. Perché lo dice la legge americana: esattamente come accade per i prodotti del settore farmaceutico, anche sulle etichette degli shampoo devono esserci le informazioni sul prodotto, le indicazioni d`uso e le avvertenze. E devono apparire chiare e in una forma e formulazione ben precisa.

Agostini Associati collabora da anni con primarie aziende di beni di largo consumo in Italia e in Europa nei settori tra cui quello alimentare, bevande, cosmetica, giocattoli, benessere, alimenti per animali (Pet food), moda, elettronica, telecomunicazioni, hi-tech e molti altri.

 

Preventivo Traduzione

 
Per la vostra comunicazione con i mercati esteri, siamo in grado di fornire velocità e adattamento culturale alle vostre traduzioni.
 

Di seguito una sintesi dei nostri clienti nel settore e dei contenuti che traduciamo :
 
Clienti Contenuti

  Barilla

  L’Oréal

  Coca Cola HBC

  Ferrero

  Lavazza
 

  Pubblicità internazionale

  Marketing e materiali di vendita

  Comunicazioni multilingue

  Siti Internet
 

  Brochure ed Etichette

 
Traduzioni Settore Largo Consumo | Pubblicità Internazionale | Marketing
Lingue

 Traduzioni Inglese

  Traduzioni   Francese
 

 Traduzioni Tedesco

 Traduzioni Russo 

 Traduzioni Cinese 

 
Contattate un Project Manager Agostini Associati oggi stesso per maggiori dettagli sulle soluzioni che offriamo.

 

.
Traduzione Inglese | Traduzione Francese | Traduzioni Professionali | Traduzione Siti Web | Traduzioni Finanziarie | Asseverazione | Traduzioni Legali |
Agostini Associati
Italy
+ 39.02.336633.1
info @ agostiniassociati.com
Informativa Cookie | Sitemap | Contatta Agostini | Privacy-Note legali | Blog Agostini Associati

©2014 Agostini & Associati Srl Via G. C. Procaccini, 38, 20154 Milano | P.IVA 11968270154 | Reg. Imp. MI 1515335 | Cap. Soc. € 11.000 i.v.