Agostini Agenzia di Traduzioni
 
Ricerca nel sito:
 
Lingue
Traduzioni Inglese
Francese
Tedesco
Arabo Traduzioni
Cinese
Coreano
Danese
Giapponese
Greco
Hindi
Italiano
Norvegese
Olandese Traduttore
Traduzioni Polacco
Traduzione Russo
Portoghese
Spagnolo
Traduzione Svedese
Turco
Ungherese
Ucraino

Traduzioni Urgenti
Interpretariato
Progetti Traduzione
Tedesco

Traduzioni Professionali Italiano Tedesco e Tedesco Italiano

Agostini Associati offre un’ampia scelta di servizi certificati per traduzioni professionali dall`italiano al tedesco e dal tedesco all`italiano.
 
Affidarsi alle nostre traduzioni professionali in lingua tedesca dall`italiano, dall`inglese e da moltissime altre lingue del mondo significa beneficiare della professionalità e del supporto di specialisti in grado di tradurre dal e in tedesco qualsiasi tipo di documento.
 
Richiedi subito un preventivo gratuito dei nostri servizi di traduzione professionale!
 
Preventivo Traduzioni Professionali Italiano Tedesco
 
I servizi di traduzione Agostini Associati sono forniti avvalendosi del supporto continuo e costante di:

  Traduttori professionisti madrelingua italiana e tedesca con esperienza pluriennale
  Conoscenza profonda dei requisiti del settore del cliente
  Rigorosi controlli qualità
  Creazione e utilizzo di glossari specifici per settore e cliente
  Consegne puntuali* (99,88% di puntualità nelle consegne dell`ultimo anno)
  Ottimizzazione di costi e tempistiche
 

*Gestione Sistema Qualità e questionario sulla soddisfazione del cliente (campione: 300)

 

Quante persone parlano la lingua tedesca: circa 110 milioni di persone

Dove viene parlata la lingua tedesca: Germania, Austria, Svizzera, Italia, Liechtenstein e Lussemburgo.

Utenti Internet di madrelingua tedesca: 55,3 milioni

 

Traduzioni Professionali italiano tedesco

Ethnologue Volume I: Lingue del mondo, 16a ed.

 
La lingua tedesca

Il tedesco è la lingua con il maggior numero di parlanti nativi nella comunità europea, e la sua importanza è data anche dal fatto che è, a pari dell`inglese, una lingua pluricentrica, ovvero con  parlanti distribuiti in 38 stati sparsi per tutti e 5 i continenti.

Se una delle peculiarità riconosciute alla lingua tedesca è la sua difficoltà, data dalla presenza di 4 casi (nominativo, genitivo, dativo e accusativo), di 3 generi (maschile, femminile e neutro), delle 3 Umlaute (ä, ö e ü) e della legatura ß, la vera sfida che deve affrontare una traduzione professionale da e verso questa lingua, non è semplicemente a livello grammaticale, ma soprattutto lessicale. A definire la qualità e la professionalità delle traduzioni italiano-tedesco e tedesco-italiano è infatti la conoscenza approfondita della cultura tedesca. Un traduttore professionale sa bene quanto le espressioni della lingua tedesca, i cui sostantivi e i complementi di specificazione possono essere uniti seguendo regole molto precise, riflettano e siano esse stesse il riflesso dell`anima di un popolo.

La quantità di parole nella lingua tedesca oscilla intorno alle 400.000 (circa 100.000 in più che l`italiano), totale che è raggiunto attraverso l`attenzione al dettaglio e la volontà di precisione tipicamente germaniche. Sottigliezze e specificità di significato che si vogliono e si possono comunicare, che già presenti nel quotidiano, inevitabilmente si complicano affrontando la traduzione di materiali che fanno riferimento a settori tecnici.

Chiunque abbia vissuto in Germania conosce il feierabend, che è decisamente e storicamente qualcosa di più che “l`aperitivo e il relax” dopo le sei di sera. Ma se si può fare una concessione legata la contesto sulla traduzione de “il riposo della sera”, anche perché spesso la fine della giornata di lavoro per un buon tedesco che si rispetti coincide con una birra bevuta nella locale birreria, non si può non rendere a pieno la precisione dettagliata se si sta traducendo un documento legale che cita la “legge per la ripartizione dei compiti sul controllo delle etichettature della carne bovina”. E solo la preparazione di un madrelingua traduttore professionista è in grado di trovare il termine corretto, che è:

Rindfleischetikettierungüberwachunsaufgabenübertragungsgeetz (cfr. V. Vannuccini, F. Predazzi, Piccolo viaggio nell`anima tedesca, Feltrinelli, 2004).

.
Traduzione Inglese | Traduzione Francese | Traduzioni Professionali | Traduzione Siti Web | Traduzioni Finanziarie | Asseverazione | Traduzioni Legali |
Agostini Associati
Italy
+ 39.02.336633.1
info @ agostiniassociati.com
Informativa Cookie | Sitemap | Contatta Agostini | Privacy-Note legali | Blog Agostini Associati

©2014 Agostini & Associati Srl Via G. C. Procaccini, 38, 20154 Milano | P.IVA 11968270154 | Reg. Imp. MI 1515335 | Cap. Soc. € 11.000 i.v.